domingo, 26 de febrero de 2017

Cuestión de locura -novela corta- (ficha bibliográfica)



-Título original: Çështje të marrëzisë.

-Primera edición en albanés: Tirana: 2005. Editorial Onufri, 112p.

      -Ediciones en España:

            *En el mismo volumen, titulado “Cuestión de locura”, se incluyen otras tres novelas cortas: Días de juerga, El desprecio y La estirpe de los Hankoni.

1-Alianza Editorial. Madrid: 2008. 320 p. vol. Cuestión de locura 9-103 pp. Traducción del albanés de Ramón Sánchez Lizarralde. Colección Alianza Literaria, nº 216.
 

La lectura de Hamlet -relato-

 

En La lectura de Hamlet, un relato de apenas diez páginas, el lector se reencuentra con una de las voces narrativas más amables y más celebradas que haya construido Kadaré: la del niño de Crónica de piedra, que también aparece contando la historia de Cuestión de locura. Por tercera vez, el autor resucita esta voz para establecer una peculiar lectura de la llegada del comunismo a Albania, una visión desde el punto de vista de un niño que comparte ciertas similitudes con el Kadaré de la infancia, en especial en su amor por los libros y en su devoción por Shakespeare, en concreto por Hamlet, una circunstancia que lo enlaza directamente con la voz de Crónica de piedra.

El texto refleja la lucha contra el mundo de las sombras y de los fantasmas, ese mundo oculto que todo niño teme, mezclado con el comunismo incipiente y atemorizador, y cómo podría conjurarse todo ello gracias al poder de la literatura. La literatura,  si se sabe convocar oportunamente, posee una gran carga irónica, algo que favorece una lectura afable y desprovista de los habituales códigos complejos del autor albanés.

 

Posee el relato un excipit que despierta la curiosidad en el estudioso kadariano. Si bien la narración se ubica, de forma temporal, durante la primavera en que Albania se convirtió en República comunista, no podemos encontrar ninguna referencia a un tiempo climatológico en el texto, salvo un detalle apuntado en las líneas finales, que mezclan el clima externo meteorológico, con cierto clima interno futuro que anuncia la congelación a la que el país se verá sometido.

Dicho excipit son dos líneas que aparecen como la rúbrica a un texto que, aún cargado de ironía, crítica y doble sentido, había resultado ciertamente amable al articularse en la voz narradora del niño/Kadaré protagonista de Crónica de piedra y de Cuestión de locura. Sin embargo, ahora, poco antes de que el muchacho se duerma arropado por el poder que les presupone a Shakespeare y a Hamlet a la hora de conjurar fantasmas y brujas, incluso demonios –tal vez unos fantasmas y brujas y demonios que no sean los de los cuentos infantiles, sino los del comunismo[1], y ante los que, evidentemente, el vate de Stratford no tendrá esos poderes que el niño le atribuye–, el texto deposita un poso de malestar en la lectura:


“Entre tanto, los cielo límpidos se desplegaban y sucedían renovados. Mi mente me iba acercando al Polo Norte cuando el sueño, el más dulce que había tenido jamás, me envolvió por completo” (2014b: 67).


En efecto, son esos cielos límpidos y renovados de la República comunista de Albania los que deberían tranquilizarnos..., pero la falsa estampa de placidez, junto al sueño del niño, dulce, ya alberga, en ese desplazamiento hacia el Polo Norte, la congelación atroz que todo el país estaba a punto de sufrir y, por ende, el muchacho y el propio Kadaré.




[1] Las brujas y los fantasmas de los cuentos infantiles aparecen en contraposición a las sombras que propagaba el comunismo: “En cuanto a las sombras, si bien la radio no cesaba de denigrarlas día y noche, llegando a  calificarlas de engendros del fascismo, de Norteamérica y de Israel, estas no daban señal alguna de retroceso (2014b: 59).


viernes, 17 de febrero de 2017

La lectura de Hamlet -relato- (ficha bibliográfica)


-Título original: Leximi i Hamletit

-Primera edición en albanés: Tirana: 2004. Editorial Onufri, tomo 9 de sus obras completas, serie Vepra 9, 480 pp. vol.

-Ediciones en España:

*En el mismo volumen, titulado La provocación y otros relatos, se incluyen otras diez novelas cortas.

1-Alianza Editorial. Madrid: 2014. 208 p. vol. La lectura de Hamlet 55-67 pp. Traducción del albanés de María Roces González. Colección Alianza Literaria, nº 459.



La cólera de Aquiles -texto de conferencia-


“La cólera de Aquiles” es el texto de una conferencia dictada por Kadaré en Barcelona en el año 2004 (véase la ficha bibliográfica en este mismo blog). En ella, el autor divaga sobre algunos temas que siempre han sido ejes centrales de su narrativa y de su construcción literaria: el poder manipulador del Estado, la mentira de la Historia, las tramas ocultas puestas en pie por las fuerzas represivas, lo que califica como “la Gran Estratagema”, además de reflexionar sobre el tesoro de la literatura oral y la manera en que las historias recitadas por aedos se han fijado como leyendas en el subconsciente colectivo.
Dentro de todos esos referentes, hay uno que obsesiona a Kadaré, y es la guerra de Troya, o todo lo relacionado con Troya, en concreto, la Iliada, porque de las 14.500 guerras libradas por la humanidad, ninguna “ha generado tanta literatura como ha producido una sola de ellas: la guerra de Troya” (2010: 9). Y su principal particularidad radica en “la conversión del relato de Troya del mundo de la literatura al mundo del testimonio (…) Dicha guerra se convirtió en alimento espiritual de toda la civilización griega (…) por la sola razón de que fue cantada homéricamente” (2010: 16). En esto se encuentra su fuerza, lo poderoso de su embrujo y su magnetismo, lo que fascina a Kadaré.
Pero además, esta historia “es la historia de un arrepentimiento, el más grande arrepentimiento que ha conocido hasta hoy nuestro planeta” (2010: 18), si contar con que se narra “el duelo más famoso de la literatura antigua, el que enfrenta a Aquiles y Héctor” (2010: 22). Por tanto, la historia lo reúne todo: venganza, arrepentimiento y, por encima de ello, la confrontación entre esos dos titanes… sin embargo, algo no le cuadra al albanés en todo esto. Las palabras del poema, “como en sueños se perseguían”, para referirse al fragor de la lucha entre ambos (2010: 22) sirven para que se dispare la alerta de Ismaíl Kadaré. Aquí hay algo más, algo oculto, algo hurtado. Esta frase le hace reflexionar… todo queda, de repente, en entredicho. ¿Y sí la batalla no existiera, si fuera todo una percepción onírica sin combatientes, sin las murallas, sin la ciudad?
La imaginación confabulatoria de Kadaré se dispara en la línea de sus mejores trabajos –Spiritus, La pirámide, El monstruo–, y se pregunta si no existirá un tercer libro, un libro extraviado que sirva de puente entre la Iliada y la Odisea y que explique los sueños, visiones y las vigilias, sucedidos entre ambos textos. 


Porque la naturaleza de Troya, del mito de Troya, como ejemplo y metáfora de la “Gran Estratagema” totalitaria, radica en la posibilidad de que nada de ello haya existido, que fuera una invención política para favorecer a las partes contendientes que ni siquiera se hubieran llegado a confrontar en batalla alguna. Así expresa esta idea Kadaré en su conferencia:

“Ninguna de las partes contendientes dio testimonio de la guerra de Troya. Representarse a Homero como un corresponsal de guerra es algo categóricamente rechazado por todos (…) Tal como se sospechaba, diversos ejércitos, tras no conseguir dar con el contrincante, regresaban y se inventaban una guerra no librada, y por supuesto, una victoria inexistente.
A la ausencia de testimonio está igualmente vinculada la sospecha, ya de sobra conocida, de que la guerra de Troya no se haya producido nunca (…) Si es que no quedó testimonio de la guerra de Troya, tal y como reclaman nuestros cánones, ¿qué fue entonces esa guerra? ¿Una confrontación invisible, secreta, de las que tienen lugar en la conciencia? Otra cosa, ¿quizás una reforma, una superación, una despedida de algo, enmascarada, revestida de la apariencia de la guerra? ¿Un invento, una falsa alarma? Finalmente, ¿un sueño, una pesadilla, una pesadumbre oculta de Grecia?” (2010: 14-15).




       Pero una vez descubierta la “Gran Estratagema”, no es necesario que la encontremos en enormes cuestiones de Estado que atañan guerras o complots, puede desarrollarse en algunos ámbitos más simples, como de una lectura atenta de las novelas de Ismaíl podemos aprender, donde un pastel baklava, o un mal de ojo, o tal vez el canto de los aedos, puede desencadenar la catástrofe de una nueva Troya.



La cólera de Aquiles -texto de conferencia- (ficha bibliográfica)


Conferencia pronunciada en el Centro de Cultura Contemporánea de Barcelona (CCCB), el 16 de septiembre de 2004, en el marco de Kosmopolis, Fiesta Internacional de la Literatura.

-Ediciones en España (en el mismo volumen se incluye una entrevista de Bashkim Shehu a Ismaíl Kadaré realizada en París el 9 de marzo de 2009):

1-Katz Editores. Madrid: 2010. 60 p. Traducción de La cólera de Aquiles del albanés de Ramón Sánchez Lizarralde. Colección Dixit, nº 13, p.11-32.